На международный фестиваль молодых писателей, который состоится 16 июня в Кызыле, приехали известные авторы из Москвы, Якутии, Хакасии и Монголии. Корреспондент ИА ТМГ побеседовала с Николаем Переясловым, секретарем Правления Союза писателей России, автором 50 книг, прекрасным переводчиком.
– Николай Владимирович, мы приветствуем Вас в Центре Азии, родине древних цивилизаций – Туве. Вы переводили со многих языков, в том числе родственных тувинскому тюркских языков. Многие поэты и писатели очень благодарны Вам. Помогли ли Ваши переводы с тувинского языка дополнить и обогатить Ваш переводческий труд? Это ведь новая волна пробуждения творческого голоса не только Центра Азии, но и всей Сибири?
– Действительно, перевод стихов национальных и заграничных авторов – это большая школа для тех, кто не боится погружаться в творчество своих коллег, пишущих на другом языке. Перевод стихов национальных и заграничных поэтов безмерно расширяет горизонты поэзии, открывая перед переводчиками и переводимыми авторами возможности обмена стилями и литературными приёмами.
– С высоты многолетней переводческой деятельности можно Вас попросить дать сравнительный анализ тувинской поэзии в буклете поэзии народов России или, может быть, мировой поэзии?
– В первую очередь, надо сказать, что тувинская поэзия на сегодняшний день, несомненно, остаётся в глубокой тени, оставаясь очень мало известной широким читателям и почти невостребованной им в последние десятилетия. То ли её мало переводили в России, то ли во время переводов потеряли уникальную особенность тувинских стихов, сведя их к однообразным серым стереотипам.
А между тем, тувинская поэзия, по сути, является едва ли не единственной в мире, которая наделяет свои стихи рифмами не только в конце каждой строки, но и в её начале! Вот для примера несколько строчек известной тувинской поэтессы Артык Ховалыг, которые (в моем переводе на русский язык) красноречиво демонстрируют только что сказанное мною о тувинской рифмовке:
Как ручьи здесь горы украшают!
Как цветы мой дух здесь возвышают!
Мне сияют радостно луга,
Меня манит в глубь свою тайга.
О, Тува! Моя родная юность!
О, прими меня – я вновь вернулась...
А вот ещё четыре строчки из стихотворения тувинского поэта Александра Ондара «Благословляю любовь», которые ярко показывают своеобразную рифмовку тувинской поэзии:
Едва я встречусь со своею ненаглядной,
Ей не смогу не вылить страсти из груди.
Если зажжётся яркий луч вдали закатный, –
Его увидим с ним мы оба впереди…
Впервые я встретился с таким поэтическим стилем при переводе стихов упомянутой выше поэтессы Артык Ховалыг, а впоследствии познакомился с творчеством такой поэтессы, как Оюмаа Ооржак, поэтов Александра Ондара, Бориса Балчий-оола и некоторых других.
Знакомясь с творчеством тувинских поэтов, я открыл для себя очень глубокий пласт удивительного национального творчества, переводами стихов из которого я сейчас с удовольствием занимаюсь.
– Ваши пожелания тувинским писателям.
– Мне очень хочется, чтобы ценители поэзии всей России познакомились со стихами нашей Республики Тува. Настоящие стихи – они как целебная микстура, наполняют душу читателей силой и добротой, а этого сегодня катастрофически не хватает нашим народам.
Фото из личного архива Николая Переяслова
Тываның студентилери буддийжи университеттерде
Дээди өөредилге черлериниң студентилери буддизмниң философиязын, медициназын болгаш сарыг шажын уран чурулгазын өөренип турар.