На международный фестиваль молодых писателей, который состоится 16 июня в Кызыле, приехали известные авторы из Москвы, Якутии, Хакасии и Монголии. Корреспондент ИА ТМГ побеседовала с Николаем Переясловым, секретарем Правления Союза писателей России, автором 50 книг, прекрасным переводчиком.
– Николай Владимирович, мы приветствуем Вас в Центре Азии, родине древних цивилизаций – Туве. Вы переводили со многих языков, в том числе родственных тувинскому тюркских языков. Многие поэты и писатели очень благодарны Вам. Помогли ли Ваши переводы с тувинского языка дополнить и обогатить Ваш переводческий труд? Это ведь новая волна пробуждения творческого голоса не только Центра Азии, но и всей Сибири?
– Действительно, перевод стихов национальных и заграничных авторов – это большая школа для тех, кто не боится погружаться в творчество своих коллег, пишущих на другом языке. Перевод стихов национальных и заграничных поэтов безмерно расширяет горизонты поэзии, открывая перед переводчиками и переводимыми авторами возможности обмена стилями и литературными приёмами.
– С высоты многолетней переводческой деятельности можно Вас попросить дать сравнительный анализ тувинской поэзии в буклете поэзии народов России или, может быть, мировой поэзии?
– В первую очередь, надо сказать, что тувинская поэзия на сегодняшний день, несомненно, остаётся в глубокой тени, оставаясь очень мало известной широким читателям и почти невостребованной им в последние десятилетия. То ли её мало переводили в России, то ли во время переводов потеряли уникальную особенность тувинских стихов, сведя их к однообразным серым стереотипам.
А между тем, тувинская поэзия, по сути, является едва ли не единственной в мире, которая наделяет свои стихи рифмами не только в конце каждой строки, но и в её начале! Вот для примера несколько строчек известной тувинской поэтессы Артык Ховалыг, которые (в моем переводе на русский язык) красноречиво демонстрируют только что сказанное мною о тувинской рифмовке:
Как ручьи здесь горы украшают!
Как цветы мой дух здесь возвышают!
Мне сияют радостно луга,
Меня манит в глубь свою тайга.
О, Тува! Моя родная юность!
О, прими меня – я вновь вернулась...
А вот ещё четыре строчки из стихотворения тувинского поэта Александра Ондара «Благословляю любовь», которые ярко показывают своеобразную рифмовку тувинской поэзии:
Едва я встречусь со своею ненаглядной,
Ей не смогу не вылить страсти из груди.
Если зажжётся яркий луч вдали закатный, –
Его увидим с ним мы оба впереди…
Впервые я встретился с таким поэтическим стилем при переводе стихов упомянутой выше поэтессы Артык Ховалыг, а впоследствии познакомился с творчеством такой поэтессы, как Оюмаа Ооржак, поэтов Александра Ондара, Бориса Балчий-оола и некоторых других.
Знакомясь с творчеством тувинских поэтов, я открыл для себя очень глубокий пласт удивительного национального творчества, переводами стихов из которого я сейчас с удовольствием занимаюсь.
– Ваши пожелания тувинским писателям.
– Мне очень хочется, чтобы ценители поэзии всей России познакомились со стихами нашей Республики Тува. Настоящие стихи – они как целебная микстура, наполняют душу читателей силой и добротой, а этого сегодня катастрофически не хватает нашим народам.
Фото из личного архива Николая Переяслова
Николай Переяслов: Настоящие стихи – как целебная микстура
15 июня 2023
99