На международный фестиваль молодых писателей в Туве приезжали известные писатели из Москвы. Корреспондент ИА @tmgnews17 побеседовала с прозаиком, заместителем главного редактора «Литературной газеты» Анастасией Ермаковой.
– В Туве нет специальной литературной газеты, к сожалению, но в каждой газете есть страницы и рубрики. По опыту знаем, что освещение этой темы требует глубокого понимания и желания поддержать автора, можете поделиться своим опытом?
– «Литературная газета» всегда с большим вниманием относилась к национальным литературам нашей большой страны. Вот уже более 15 лет в нашем издании существует проект «Многоязыкая Лира России», где мы представляем читателям поэзию и прозу авторов из республик. Также печатаются интервью с известными писателями, рецензии на книжные новинки и статьи о современном литпроцессе.
Единственный способ для национального автора стать известным в общероссийском масштабе – это быть переведённым на русский язык. И здесь проблема не только в том, чтобы найти хорошего переводчика, хотя таковых единицы, но и в том, чтобы правильно подготовить подстрочник, указав количество слогов и систему рифмовки.
В «Многоязыкой Лире России» мы печатаем как переводы на русский язык, так и тексты, изначально написанные на русском.
– Какое место занимали и будут занимать публикации тувинских писателей в вашей газете в разноцветии национальных литератур России?
– Тувинские писатели, кроме одного автора, – Зои Донгак – ещё ни разу не публиковались в «ЛГ». И я очень рада, что после моей поездки в Туву мы наладили творческие контакты с авторами из Тувы. И теперь будем на постоянной основе, ежегодно, представлять на страницах нашего издания тувинских поэтов и прозаиков. Уверена, что откроем для наших читателей много талантливых авторов, литература Тувы внесёт свой вклад в драгоценную мозаику литературы нашей страны.
– Отбор публикаций зависит от качества переводов. Обсуждался ли этот вопрос на прошедшем международном форуме молодых писателей? Какие пути намечены?
– Как я уже и сказала, важен не только хороший перевод, но и умение подготовить качественный подстрочник. С авторами из Тувы сегодня ведётся активная работа. Наши замечательные поэты и переводчики, которые присутствовали на фестивале, – Валерий Латынин и Николай Переяслов – в постоянном творческом контакте с тувинскими коллегами. Плоды этого сотрудничества мы в скором времени увидим на страницах “ЛГ”.
– Как Вы видите сотрудничество с тувинскими журналистами?
– Я открыта к сотрудничеству в любых формах, главное, чтобы все это было на благо развития литературы, что обеспечит более тесные дружеские связи между нашими народами.
– Ваши впечатления от поездки в Туву?
– Тува прекрасна! Замечательные, открытые и гостеприимные люди, не сравнимые ни с чем по красоте пейзажи: чудесные озера, горы, тайга… Здесь в некотором смысле происходит катарсис: очищение мыслей, чувств, эмоций. Происходит возрастание в духе. На тувинской земле просто обязаны рождаться талантливые писатели! А по-другому и быть не может.
Фото пресс-службы Верховного Хурала РТ
Поддержать земляков-бойцов из Тувы на передовой
Вот уже более двух лет федеральный фонд «Народный фронт. Всё для Победы!» помогает бойцам, участвующим в специальной военной операции.