К 100-летию ТНР. Книга и история – неразделимы! Работа над каталогом книг к юбилею.

0
25


Сколько всего было издано книг в Тувинской Народной Республике, на каком языке, каким письмом, тиражом, по какой цене, по заказам каких издающих организаций они печатались и т. д., до недавнего времени не было информации, да и до сих пор нет точной, полной информации. В отдельных научных изданиях, сборниках имеются разные цифровые данные.

Но зато сохранился в Государственном архиве Тувы, под грифом «Совершенно секретно» список 56 названий книг «врагов народа», подлежащих полному уничтожению, составленный в 1937 году.

Во второй половине 2018 года руководством Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина Республики Тува было дано задание сектору книжных памятников НБ найти, описать, уточнить количество всех сохранившихся изданий периода ТНР и сдать бумажный и электронный варианты работы к 100-летнему юбилею ТНР.

В секторе работали два сотрудника. Заведующей сектором книжных памятников С. Н. Доржу были подготовлены письма для работы над каталогом в Государственном архиве, Национальном музее РТ и Тувинском институте гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований. Письма были согласованы с директором НБ И. А. Эртине, подписаны и отправлены руководителям названных организаций.

Сотрудников, владеющих старомонгольским письмом, в Национальной библиотеке не было и пришлось обратиться к директору ТИГПИ, в то время Буяну Сергеевичу Чульдуму, который посоветовал Любовь Кенденовну Хертек, научного сотрудника сектора словарей. Я ее хорошо знала как ответственного, высокообразованного, грамотного человека. У нее два высших образования: Томский технический институт и Монгольский государственный университет.

Работу начали с Государственного архива РТ, так как в нем хранилось наибольшее количество книг, изданных старомонгольским, «вертикальным» письмом.

С книгами, напечатанными старомонгольским письмом, стала заниматься Л. К. Хертек, хорошо владеющая старомонгольским письмом. Позже ею были опубликованы несколько статей на монгольском, тувинском и русском языках об этих уникальных, ранее нигде не упоминавшихся, книгах периода ТНР.

Штатной единицы библиотекаря в библиотеке архива не было, но благодаря бескорыстной помощи начальника отдела регистрации документов М. М. Седип-оол в течение 21 дня, без перерыва на обед со своим сухпайком, удалось составить библиографическое описание 208 названий книг, изданных латиницей на тувинском языке. Работу облегчило то, что эти книги были собраны отдельно от основного фонда библиотеки Марианной Мамын-ооловной в 12 папках. Это дало возможность сэкономить время на поиск нужных книг в фонде библиотеки, подержать каждую книгу в руках, изучить, описать все имеющиеся основные и не предусмотренные нашим ГОСТом ее элементы. Так был завершен начальный этап работы над каталогом.

В Национальном музее разрешили работать только с журналом описи и поэтому весь фонд книг периода ТНР посмотреть не удалось. По записям из журнала описи выписали их количество, а нужные, ранее нам неизвестные, отдельные издания, например, «Стихи о Туве» С. П. Щипачева на тувинском языке, по нашей просьбе для полного библиографического описания из хранилища, находящегося в подвале, выдавала сотрудница отдела хранения Ш. Р. Хорлуштай.

Национальный музей, в настоящее время, основное хранилище таких редких периодических изданий, как «Бюллетень Совета Министров ТНР», который выходил ежемесячно с 1934 года, «Ведомости Правительства ТНР» тоже выходили ежемесячно с 1937 года и др. Всего в годы ТНР регулярно и частично выходило 11 названий журналов на тувинском латиницей и кириллицей на русском языках.

Наибольшее количество печатных изданий периода ТНР хранится в научном архиве Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований. Особую благодарность хочется выразить сотрудникам научного архива ТИГПИ Д. И. Чульдум и А. Т. Дугаржап, которые, несмотря на свою загруженность, тесноту помещения, старались помочь работе над каталогом, как могли.

Издания ТНР у них хранится в двух деревянных шкафах, а хотелось бы в железных. Из сохранившихся чудом печатных изданий нам удалось узнать много того, что раньше нигде не учитывалось: их первоначальные тиражи, цены, имена корректоров, переводчиков, номера цензоров, так как на каждой книге в обязательном порядке имелись особые знаки цензуры KNCX (Куруненин ном чогаал хынакчызы) с личными номерами проверяющих.

В 1920-е годы отдельные книги, выходившие старомонгольским письмом, ценились серебром, затем монгольскими денежными единицами тугриками, затем они стоили акша, позже – рубли.

При завершении работы на заседании 12 членов редколлегии пришлось отстоять много из того, что было сделано. По замечаниям проверяющих предлагалось при описании каждой книги убрать знаки цензуры, фамилии и имена корректоров, оставить только авторов, ответственных редакторов, а в конце цены должны быть отражены только в рублях, так как в новых ГОСТах акша, тугрики не предусмотрены и т. д. Пришлось убедить, что это особая страница нашей истории, деятельность издательского дела ТНР и т. д.

Работа над сводным каталогом, изучение и библиографическое описание изданий были увлекательными, интересными и открыли много интересных фактов, дали мне возможность на их основе познакомить читателей и молодых исследователей книжной культуры Тувы в кратком газетном формате с такими, ранее неизвестными материалами о наших раритетах, как «Книги на русском языке в годы ТНР» («Тувинская правда», 19 января 2019), «Двуязычные издания периода ТНР» (там же, 22 апреля 2019) и др.
Да, книга и история – неразделимы!

Зоя МОНГУШ, кандидат педагогических наук; сектор книжных памятников НБ им. А. С. Пушкина РТ.

ИА «ТуваМедиаГрупп» www.tmgnews.ru Тувинская правда
Фото из архива редакции.

Реклама

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста напишите Ваш комментарий
Пожалуйста введите Ваше имя