Опыт художественного перевода рассказа Ш. Сувана «Городские собаки»

    0
    31

                                                    Дамчай О., Карьянова М. МБОУ СОШ №2 г. Турана

     

    Аннотация В работе предпринята попытка художественного перевода рассказа известного тувинского детского писателя Сувана Ш.М. «Хоорай ыттары».(«Городские собаки»). Переводы творчества тувинских писателей на русский язык способствуют популяризации тувинской литературы среди русскоязычных читателей, сближению культур через художественную литературу.

                                         

        Суван Шангыр-оол Монгушевич – известный тувинский писатель. В его творчестве особое место занимают короткие рассказы для детей. Это рассказы, которые оживляют страницы периодов истории Тувы: тюркского, уйгурского, кыргызского, монгольского.

        Много рассказов на острые социальные проблемы, среди которых есть замечательный рассказ о бесприютной старости, печали одиночества в многотысячном городе, о дружбе между человеком и бездомной собакой.

        Мы привыкли к мысли, что собака – друг человека. Прочитав рассказ «Городские собаки, задаешься вопросом: «А человек – друг собаки?». Жестокое обращение с животными следствие жестокости людей друг к другу. Или наоборот.

        Об этих удивительных существах – о собаках, писали многие. Это И. Тургенев, Джек Лондон, А. Чехов, Л. Андреев и многие другие. Хотелось, чтобы читатели узнали еще одного писателя – Сувана Шангыр-оола Монгушевича. Учащимся старших классов было предложено перевести рассказ на русский язык.

        Перевод рассказа на русский язык даст возможность познакомиться с творчеством Ш.М. Сувана широкому кругу читателей. Этим обеспечивается приобщение к тувинской литературе русскоязычных читателей. Чтение литературы народов, населяющих Россию, будет способствовать освоению других культур, пониманию специфики языка, истории. В условиях поликультурности это очень важно и нужно. По справедливому замечанию доцента Московского городского педагогического университета, кандидата педагогических наук Т.С. Пиче-оол: “При этом (при чтении) в детях своевременно, одновременно с формированием абстрактного мышления развивался познавательный интерес к особенностям культуры каждого народа…”[2,21] «…именно чтение-общение-это наиболее доступное средство, готовящее современного ребенка к социально-целесообразному поведению в поликультурном обществе…» [2,22]

       Несомненно, опыт художественного перевода несет в себе огромный развивающий потенциал: формирует у переводчика чутье к языку, грамотность, развивает двуязычие. Для детей, которые переводят с тувинского на русский язык, это отличная практика для освоения русского языка. Это эффективный способ закрепления практических умений, необходимых для выражения мысли на русском языке. Кроме этого, смысловое чтение переводимого текста на родном языке позволит детям глубже проникнуть в творческую лабораторию писателя, закрепить знания по теории литературы, проникнуться мыслью и чувством автора, по возможности передать особенности стиля писателя. В переводе почти невозможно передать специфику культуры, менталитета народа. «Язык народа – дух народа», — писал К.Д. Ушинский. Это счастье читать великие произведения в оригинале. Практика перевода с родного языка на русский и другие языки обогащает самого переводчика. Мы заметили, что в ходе перевода дети допускали ошибки, связанные с интерференцией родного языка: категория рода, которая отсутствует в тувинском языке; «выпив теплый суп…»-  «мүннү ижипкен”, вместо «съев». Основу традиционной кухни составляли мясные супы. На ужин варили суп, особенно в зимнее время. Герой рассказа тоже на ужин варит супы. Непереводимые фразеологизмы, придающие эмоциональную окраску оригиналу, просто опущены.

        Слова и предложения в тувинском языке длиннее, чем в русском. Это связано с особенностями словообразования.

        Для сравнения в таблице приводим отрывок из текста оригинала и его перевод на русский язык.

    Отрывок из текста оригинала

    Перевод на русский язык

    Хава ыт хоорайның чавыт бажыңнарының бирээзиниң хөмүр-даш кажаазының иштинде сириңейнип чыткан. Соок кышкы узун дүннү өттүр ол орта удуваан. Тос-тостуң соогу шыдажыр аргажок кылдыр хаарып кээрге, ынай када кум дээн уйгузундан отту чаштап, ыжык чер дилеп, ыңай-бээр соястап чыда хонган. Хөмүр-дажын узуп алгаш барганындан оңгарара берген чер тып алгаш, дүрлүп-дүрлүп чыдып алгаш, ам-на харын элээн чылыгып, даң бажында удуй берген. Ооң уйгузу ханы эвес, янзы-бүрү коргунчуг дүштер-биле дүвүренчиг болган. Хава ыттың хүн бүрү чуртталгазы дүшке кирип турган. Улуг-улуг, бедик-бедик ыттар ону ызырты сүрүп кээрге, кара маң-биле дескеш, ол-бо былдап чадап кааш, кортканындан сыйт кыннып, отту чаштап чыткан. Ол-ла ыттар ооң тып алганы сөөгүн азы хлеб артынчызын хунаай бээрге удурланып, дүжүнде ырланы-даа бээр. Кижилерниң буттары база ооң дүжүнге кирген. Хөй буттарның аразынга азып-тенип, бирээзи ону тептерге, аарышкылыындан сыыңайнып, отту хонуп келген. Улуг-улуг ыттар-даа, кижилерниң хөй буттары-даа дүш-түр деп билип, хава оожургап, чоорту база катап удуй берген.

    Дворняжка с короткими и кривыми лапами, дрожа от холода, лежала в сарае, где хранят уголь. Всю долгую холодную зимнюю ночь она не могла уснуть, металась из одного угла в другой, пытаясь схорониться от ледяного дыхания холода. Лишь под утро, найдя небольшую ямку, откуда выгребли уголь, свернувшись в калачик, чтобы ограничить пространство холода, она заснула.

    Ее сон был тревожным и неглубоким.

    Ей снилась ее безрадостная жизнь. Даже во сне она убегала от больших собак, и, вздрагивая, просыпалась, дрожа от страха. Забывалась ненадолго, но снова начинала огрызаться во сне, когда большие собаки отнимали у нее кусок хлеба или косточку, взвизгивать, когда ноги людей больно били ее. Внезапно вздрогнув и проснувшись, она поняла, что большие собаки и ноги людей – это всего лишь сон, и через некоторое время снова забылась тяжелым сном.

         Во время чтения рассказа можно прерваться для обсуждения сомнений человека, который знает, что дни его сочтены:

        « Может, зря я тебя в дом привел, Хаважык? – сомневался хозяин. – Если я уйду, то один останешься. Ведь нет ничего хуже, чем остаться без друга. Довелось такое пережить, так что знаю”. На сомнения хозяина учащиеся пытались дать свои ответы. Приверженцы одинаковых точек зрения группировались и обосновывали свою позицию, приводили свои аргументы. Завязывалась дискуссия. Затем рассказ дочитывался до конца и дети делали свои выводы.

        Учащиеся рисовали иллюстрации к рассказу. Лучшие иллюстрации выбраны для презентации лучшего перевода. Это перевод ученицы 11 класса Карьяновой Марьяны, который победил в кожуунном этапе научной конференции “Шаг в будущее”-2017 в номинации “Творчество”. Приводим данный текст перевода.

     

                                                                              Шангыр-оол Суван

                                               Городские собаки

        Дворняжка с короткими и кривыми лапами, дрожа от холода, лежала в сарае, где хранят уголь. Всю долгую холодную зимнюю ночь она не могла уснуть, металась из одного угла в другой, пытаясь схорониться от ледяного дыхания холода. Лишь под утро, найдя небольшую ямку, откуда лопатой выгребли уголь, свернувшись в калачик, чтобы ограничить пространство холода, она заснула.

          Ее сон был тревожным и неглубоким. Ей снилась ее безрадостная жизнь. Даже во сне она убегала от больших собак, и, вздрагивая, просыпалась, дрожа от страха. Забывалась ненадолго, но снова начинала огрызаться во сне, когда большие собаки отнимали у нее кусок хлеба или косточку, взвизгивать, когда ноги людей больно били ее. Внезапно вздрогнув и проснувшись, она поняла, что большие собаки и ноги людей – это всего лишь сон, и через некоторое время снова забылась тяжелым сном

             Вдруг послышались шаги и скрип железа. Маленькая собачка все это слышала, но у нее не было сил ни шевельнуться, ни залаять. Ее тельце свело судорогой, она оцепенела, лежала и дрожала от холода и страха. И вдруг что-то острое вонзилось в нее, от резкой боли она вскочила и отчаянно залаяла. Человек, который набирал уголь, от неожиданности отпрянул в сторону и уронил лопату. Дворняжка лаяла и бегала внутри сарая, а человек сердито фыркнул:

    — Чуть ума не лишила.

        Схватив лопату, он начал бить ею собаку.

        Собака взвизгивала с каждым ударом, металась по сараю, не находя выхода из западни. Наконец она вырвалась на свободу и помчалась со всех ног, куда глаза глядят. Устав от бега, остановилась и начала есть снег с запахом угля. Только чуть успокоившись, она начала чувствовать боль, пронзающую все ее тельце. Начала зализывать свои раны, и на ее языке ощущался кислый привкус крови.

        Прихрамывая, пошла дальше. Она направилась к знакомому месту, откуда доносился запах еды, но увидела человека, который рылся в железном ящике. От запаха еды у дворняжки потекли слюнки, еще острее захотелось есть. Она сглатывала слюну, но побоялась приблизиться. Когда человек стоит возле мусорного ящика, приближаться к нему опасно — об этом собака знала давно, так как ее много раз били, прогоняли, кидая в нее чем попало. Собачка присела недалеко от ящика, ожидая, когда уйдет человек. Когда человек повернулся к ней, она, прихрамывая, отбежала в сторону.

    — Чук-чук, чук-чук, иди сюда! – позвал человек. А собачка только повела ушками, но не приблизилась.

    — На, бери хлебушек, – сказал человек и бросил корочку собаке. Она испугалась и отпрянула в сторону.

    — Люди тебя били, да? – спросил человек. И собака в его голосе почувствовала доброжелательность. Она подошла к брошенной корочке, по запаху узнала, что это хлеб. Не спуская глаз с человека, осторожно взяла мерзлый кусочек, отбежала в сторону и начала грызть.

          Человек спросил:

    — Как ты хромой стала? Большие собаки покусали тебя или люди избили?

           В голосе этого человека не было лукавства, чувствовалось искреннее участие, и в ответ собака завиляла хвостом.

    — Меня тоже люди много раз били, – сказал человек, – и собаки кусали. На, возьми, и это съешь, – произнес он и бросил еще один кусок хлеба.

          Затем он начал складывать в мешок пустые бутылки. Дворняжка знала, что люди, которые роются в мусоре, бывают и добрыми, и злыми. Она поверила в то, что этот человек не злой, и, прихрамывая, подбежала к нему.

    — Будешь мне другом? Мне одиноко.

    Собака в ответ завиляла хвостом. Тогда человек снова спросил:

    — Ты понимаешь, о чем я говорю? Тебя я смогу прокормить. Собирая бутылки, мы найдем, что поесть. Сдадим бутылки, а взамен купим продукты.

         Речь его была ровной, но в ней явно проскальзывали интонации усталости, упадка сил. Собака, доверившись его голосу, присела рядом. Он бросил ей косточку, собачка начала медленно ее грызть.

    — А ты и не жадный, оказывается. Давай, пойдем домой. Оставь эту косточку без мяса, – бросил он и пошел.

           Дворняжка оставила косточку и побежала вслед за ним. Они пришли к маленькому домику на окраине города.

    — А вот и наш дом, – сказал человек и открыл калитку во двор. — Заходи.

    Дворняжка не стала входить во двор. Присев недалеко, она уставилась в лицо человека.

    — Ты боишься? Если хочешь со мной жить, оставайся – выбор за тобой, – сказав это, оставил калитку открытой и зашел в дом.

        Собака бегала и принюхивалась возле забора, там были следы других собак, но оказалось, что ни одна собака внутрь двора не забегала. Кроме запаха хозяина, других запахов не было. Собака поняла, что в доме другой собаки нет, хозяин живет один, и поэтому зашла во двор. Скрипнула дверь, и показался хозяин.

    — Что, еще не ушла? Погрызи эту косточку и подумай, – сказал он и зашел в дом.

          Косточка оказалась с мясом. Она сгрызла косточку и пробежалась вокруг двора. Не обнаружив запаха других собак, она снова пробежалась вокруг двора и принялась «метить» свою территорию. Затем легла недалеко от забора. В открытую калитку заглянул большой пес. Собачка зарычала и с лаем бросилась к нему. Пес, словно признавая за маленькой собачкой права хозяина, неторопливо удалился прочь.

         Собачка почуяла запах мясного бульона. Почувствовав голод, она несколько раз сглотнула слюну. Дверь открылась:

    — Ты еще здесь? – обрадовавшись, спросил человек. – Подожди чуть-чуть, будем кушать.

         Затем он вынес миску с супом и поставил недалеко от собаки:

    — Давай, кушай!

    Собака понюхала миску и посмотрела на хозяина.

    — Почему так на меня смотришь? Видимо, ты умная собака. Думаешь, я тебя посажу на цепь? Не бойся, если останешься, то будешь моим хорошим другом.

         Не услышав в голосе человека ни капли злости, она принялась за еду.

    — Понятно, что ты голодала и страдала, – сказал человек. – Если ты не уйдешь, я сделаю тебе теплую конуру.

        Съев теплый суп с хлебными корками, собака согрелась и расслабилась. Затем начала искать теплое место, чтоб полежать. Самым теплым местом оказался порог двери дома на крыльце. Собака легла и тепло из небольшого отверстия согревало её. Она, чуть задремала, но чутко прислушивалась к звукам в доме. Громко хлопнула дверь, собака сразу вскочила.

    — Молодец! Можешь даже в дом войти, – сказал человек и открыл дверь.

          Поняв, что в доме теплее, собачка все равно легла подальше от двери.

    — Боишься в дом войти? Тогда сделаю тебе конуру. Если захочешь, можешь там лежать. Ну а если у тебя появится желание, в доме рядом с моей кроватью на подстилке можешь блаженствовать. Хорошо, если ты привыкнешь там лежать. Я расскажу тебе про свою жизнь. Всё равно, людям не расскажешь, так ведь?

          Так дворняжка нашла своего хозяина и стала ему полностью доверять. Хозяин его впускал в дом и приучил лежать на куске войлока рядом с кроватью. По ночам он все говорил и говорил. По голосу дворняжка чувствовала радость и печаль хозяина.

    — Ты слушаешь, Хаважык?(собачка карликовой породы) – спрашивает его хозяин. В ответ она виляет хвостом. Такой ответ вполне удовлетворял хозяина, и он тогда гладил её по голове.

          Хозяин часто заходился в приступах удушливого кашля. Собака беспокоилась и, сев рядом с хозяином, настораживала уши, время от времени даже начинала лаять.

    -Всё нормально, Хаважык, всё нормально, – отвечает хозяин. — Пока всё нормально.

         Когда кашель отпускал, и хозяин, и собака, успокоившись, ложились на свои места.

    — Может, зря я тебя в дом привел, Хаважык? – сомневался хозяин. – Если я уйду, то один останешься. Ведь нет ничего хуже, чем остаться без друга. Довелось такое пережить, так что знаю. Если ты вдруг останешься один, то толкнув дверь, убежишь отсюда, как я тебя учил. Ладно? Я не буду запирать дверь.

           Рано утром они вместе бродят по городу, роются в мусорных контейнерах. Собака любит ходить с хозяином. Рядом с ним она не боится никого: ни собак, ни людей. А ещё хозяин находит еду и досыта кормит собаку.

    — Мы роемся в мусоре города, значит, мы городские собаки. Не так ли, Хаважык? – говорит хозяин. В ответ собака виляет хвостиком.

        Самое счастливое время для собаки – это вечер. Хозяин варит мясной суп. В доме тепло и уютно, пространство комнаты заполняет вкусный запах. Собака ластится к хозяину, заигрывая, пытается подпрыгнуть повыше, дергает хозяина за штанину.

         Как-то ночью хозяин, закашлявшись, упал с кровати и чуть не задавил собаку. Она долго ждала, когда хозяин поднимется. Но он не шевелился. За окном несколько раз рассветало, несколько раз темнело, в доме стало очень холодно. Собака начала мерзнуть, и очень хотела есть. Толкнув дверь, как учил хозяин, она несколько раз выбегала, зовя за собой друга, пробовала лаять, но тщетно. Хозяин не поднялся.

         Вспомнив, как он разговаривал и кашлял, собака прислушивалась к звукам, но в доме было тихо. Вдруг ей стало очень одиноко. Дрожа всем телом, начала протяжно и горестно выть.

          Скрипнула калитка, и в дом вошли люди. Собака лаяла на них, защищая своего хозяина, и не подпускала к нему никого. Тогда один из них вышел на улицу, вернулся с палкой в руке и больно ударил собаку. Вспомнив, как её били люди, бросилась под кровать.

          Люди выгнали её из дома. Она видела, как они затащили её хозяина в машину и увезли. Собака побежала вслед за машиной. Боясь отстать и потерять из виду хозяина, побежала со всех ног и не заметила, как попала под встречную машину. (Перевела Карьянова Марьяна)

     

    Литература

    1. Суван Ш. Ачамнын шолазы. Республиканская типография Кызыл-1999, 87 с.
    2. Пиче-оол Т.С. Чтение-общение и поликультурность. Ж. «Русский язык в Туве» №2 (7), 2014.
    Реклама