Скоро зрители смогут посмотреть фильм «Повесть о светлом мальчике» на русском языке. Для этого сделан дубляж кинокартины. Режиссер фильма Виталий Петров рассказал о причинах, по которым было принято решение о переводе фильма на русский язык, а также о трудностях, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы.
По словам режиссера Виталия Петрова, дубляж фильма был сделан из уважения к российским зрителям. Петров считает, что это позволит расширить аудиторию фильма и сделает его более доступным для зрителей. Он также отметил, что оригинальная версия фильма никуда не исчезнет и зрители смогут выбрать наиболее удобный для себя вариант просмотра.
Для создания дубляжа текст фильма пришлось создавать заново и адаптировать.
«Переписывали в зависимости от длины фраз, искали синонимы. Например, в титрах написано: «В волосах моего племянника столько земли, колючек. Кто его валял?», дублер говорит: «В его волосах земля, колючки. Кто его мог так извалять?»», — сказал Петров.
Режиссёр и актёры старались максимально точно передать артикуляцию актёров и их эмоции. В дубляже участвовали актёры Русского академического театра драмы имени М. Ю. Лермонтова в Абакане, а также звукорежиссёр Виталий Карягин.
В процессе работы над фильмом выяснилось, что записанные чистые голоса звучат «как в вакууме», без дополнительных шумов — ветра, шума речки, шелеста деревьев. Чтобы исправить это, запись отправлена в Москву Алёне Еремичевой, которая работала над созданием фильма, она будет «переозвучивать» половину фильма, заново записывать и вставлять некоторые шумы.
Кроме того, некоторые сцены и диалоги не были переведены на русский язык. К ним относятся шаманские обряды, молитва и горловое пение. Режиссёр уверен, что эти элементы добавят интересности новой версии фильма.
Премьера фильма «Повесть о светлом мальчике» состоялась в 2024 году. Картина рассказывает о жизни мальчика в Туве в 1945 году. Фильм был высоко оценён критиками и зрителями.
По данным «Тувинской правды».
Фото из открытых источников