Вы когда-нибудь читали газеты начала прошлого века? О чем тогда писали авторы, что волновало людей, что было на обложке? Автору этой статьи посчастливилось познакомиться с содержанием нескольких номеров газеты, которая издавалась в то время в Кызыле, а называлась она «Ynеn». Писали статьи на старомонгольском языке, так как тувинской письменности еще не было. Кстати, «Ynеn» с тувинского переводится как «Шын», что по-русски значит «Правда». Авторы того времени писали о важном. Как и в современных газетах, в «Ynеn» была политика, планы на будущее и жизнь простых аратов (крестьян). Чего в газетах нашего времени точно нет, так это слухов, а тогда они были…
Слухи данной местности
«Говорят, что управляющий отделением кооперации сумона Сут-Хол Восточного кожууна Хемчика, член сумона Хур-Тайга, некий Шыырап, распродает товары только по знакомству, особенно своему знакомому, который сидит рядом, из сумона Овюр, также продавал зажиточным буржуям чай, табак и отдавал в займы. А другим повышает цены, особенно за шерсть быка. Если такое избирательное отношение к людям подтвердится, то нужно ли держать в кооперации такого буржуя?»
Это одна из публикаций в газете «Ynеn». Сейчас мы можем ее свободно прочесть на русском языке и даже предположить, что же впоследствии стало с тем буржуем. Кого благодарить за такой подарок? Прежде всего, Фонд президентских грантов, он оплатил работу по переводу текстов, а также Союз журналистов Тувы, который выиграл грант по теме «Тува-Монголия: сохранение исторической памяти и связи» и организовал эту работу. Большую роль сыграл и Национальный архив Тувы, который предоставил доступ к старым тувинским газетам.
Сегодня, в преддверии Дня республики и 100-летия Тувинской Народной Республики, Союз журналистов Тувы передал переведённые материалы в печатном и электронном виде Национальному архиву Республики Тыва.
«В этот день мы дали старт публикациям этих материалов в СМИ для широкой аудитории читателей. Всего получилось 102 страницы формата А4. Символично, что передаем мы их в преддверии большого юбилея республики – 100-летия», — рассказала председатель СЖТ Эльвира Лифанова.
Сложности перевода
А работа была проделана колоссальная. Казалось бы, что сложного перевести со старомонгольского на тувинский и русский? Но нет. Первые подстрочные переводы не дали ожидаемого результата. Получался текст без знаков препинания, а в русской интерпретации без смысла – просто набор слов. «Отсутствие точек, запятых и других знаков – особенность старомонгольского языка, — рассказывает переводчик Аяна Самдан, завотделом истории, археологии и этнографии Института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований. - Сначала я думала, что быстро справлюсь с переводом, но работа оказалась очень сложная; на 5 газет ушло 4 месяца. Кроме того, в текстах встречалось много архаизмов, которых нет ни в одном словаре. Например, слово «эренгей-сайыт», что значит «премьер-министр», сейчас уже не используется». В тувинском языке есть похожее слово «ээренгей», но оно имеет другое значение. Переводчикам пришлось искать людей пожилого возраста, которые когда-то могли слышать эти и другие слова, они и помогли разобраться.
Интересно, что несмотря на отсутствие пунктуации, переводы со старомонгольского на тувинский язык смысл имели. Поэтому сначала все тексты перевели на тувинский, а только потом на русский язык. «Перед нами стоял вопрос, оставить «дословные» переводы, или все же сделать осмысленные тексты, – делится переводчик Карина Монгуш. – Вопрос был серьезный, но в итоге мы решили, что смысл важнее, ведь так, с текстами можно будет работать. К тому же, в осмысленном виде, к ним люди точно проявят интерес. В итоге получились, действительно, интересные переводы, как на русском, так и на тувинском языках».
О чем еще писали?
Примечательно, но, как и сейчас, в то время понимали главный закон маркетинга – важность массового взаимодействия. Для газет — это, в частности, подписка. «Из номера в номер людей в газете призывали обязательно подписаться на издание и всех читать его», — уточняет Аяна Самдан. В итоге подписчики получали последние новости и узнавали, например, кто и на каких условиях может отдохнуть на курорте озера Чедер (для аратов и богачей были разные условия), или о том, за какие права сейчас борются женщины-аратки (искоренение выдачи замуж несовершеннолетних девочек, насилия и равные права). Публиковалась и критика.
«Ynеn» была для людей и своеобразной школой, местом обучения. В ней давались домашние задания для аратов, к примеру, печатали слово и спрашивали: «Эту букву «Х» правильно куда поставить? В начале слова или в середине?» Затем араты приходили в редакцию со своим выполненным заданием и узнавали правильный ответ.
Историческая ценность
Газета «Правда тувинского арата» выходила тиражом 1000 экземпляров 1 раз в две недели, иногда тиражи увеличивали до 1500 тысяч. Директор Национального архива Тувы Белекмаа Мунге рассказывает, что в стенах архива хранятся 43 подшивки газет периода Тувинской Народной Республики. «Сколько всего еще можно узнать, если продолжить работу по переводам! Среди многих архивов мы можем гордиться, что только у нас хранятся столь ценные экземпляры, — рассказывает Мунге. – В тот период тувинцы не располагали собственной письменностью, потому все публикации выходили на старомонгольском. А с появлением алфавита в газете стали печатать первые буквы и слова тувинского языка. Гонцы с газетой скакали во все кожууны (районы) Тувы, чтобы люди могли учиться языку. Мы рады, что появилась возможность сделать переводы этих текстов».
Директор архива отмечает, что работа по переводам всегда осложняется тем, что в республике всего трое знают старомонгольский. «Сейчас нам нужны такие специалисты. В архиве есть 3000 единиц дел на старомонгольском языке, всё это надо переводить, погружаться в историю и обнародовать. Тем не менее, работа начата. Безусловно, эти переводы дадут толчок научной мысли, исследователи смогут с интересом изучать, как жили и работали люди того времени, как они существовали. Очень надеюсь, что будет и продолжение», — сказала Мунге.
«Повесть жестоких лет»
Перевод газет – это первый пункт программы Фонда президентских грантов, второй – перевод повести этнического тувинца, известного монгольского журналиста и писателя Чинагийна Галсана «Повесть жестоких лет» на русский язык. Книга уже издана на тувинском языке, благодаря средствам гранта теперь есть и перевод на русский язык. Сегодня в торжественной обстановке перевод был передан в электронном виде для печати. Отметим, что подстрочный перевод с тувинского на русский сделал Николай Куулар, главный редактор Тувинского книжного издательства. «Николай Шагдыр-оолович сделал перевод с тувинского на русский язык, а директор издательства Инна Павловна Принцева – литературный перевод. Благодаря их работе, теперь издание станет еще доступнее для читателей», — уточнила Эльвира Лифанова.
Проект «Тува-Монголия: сохранение исторической памяти и связи» по грантовому направлению Фонда президентских грантов «Развитие общественной дипломатии и поддержка соотечественников» почти завершен. Остались только три приятных пункта: посещение монгольской делегации Республики Тыва, презентация проекта в Монголии, а также на форуме журналистов «Вся Россия 2021» в Сочи, который пройдет в сентябре этого года.
Ольга Возовикова ИА «ТуваМедиаГрупп» www.tmgnews.ru
Фото Буяна Ооржака