Сегодня день рождение отмечает известный тувинский поэт, член Союза писателей России, кандидат филологических наук, критик, литературовед, общественный деятель
САЙЛЫКМАА САЛЧАКОВНА КОМБУ. Сайлыкмаа Салчаковна сейчас работает в редакции журнала
«Башкы». Педагоги из разных школ республики, писатели и просто творческие, пишущие люди часто приходят к ней на консультацию, показывают свои работы, спрашивают совета.
Издательский дом «Тыва Медиа групп», редакция журнала «Башкы» сердечно поздравляют Сайлыкмаа Салчаковну! Новых творческих успехов Вам, благоденствия и счастья!
Предлагаем вашему вниманию статью о Комбу С.С., написанную народным поэтом Якутии, председателем правления Союза писателей Саха (Якутии) Н.И.Харлампьевой.
Сайлыкмаа Комбу появилась в моей жизни незаметно, я не помню кто нас познакомил. При этом у меня чувство, что мы с ней знакомы давным-давно и я понимаю, как мне кажется, движения ее души и ход ее мыслей, без слов. Она была знакома с нашими писателями, которые бывали в Тыве, и, конечно же, заочно знала меня. Мои коллеги рассказывали об ее живом интересе к якутской литературе, о переводах. И в 2013 году мы пригласили ее на международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега», а в 2015 году Сайлыкмаа приезжала на выездной пленум Союза писателей России. Я была слишком занята во время этих мероприятий и мне так не удалось обстоятельно поговорить с Сайлыкмаа. Хотелось спросить о многом, возможно, о вещах, совершенно не имеющих отношения к современному литературному процессу. Меня волновали вопросы вечные, философские, исторические, а для этого ведь нужна неторопливая беседа, не ограниченная по времени. Это не удавалось никак. Но благодаря той приязни, которая существовала и существует между нами, мы обе как-то особо не нуждались в словах. Было чувство понимания, дружелюбия и надежности. Как будто мы с Сайлыкмаа когда-то сидели у ночного костра, там пахло кумысом и степным ковылем, ветер с гор нес прохладу, и над нами простиралось темное звездное небо…
Пеший путь или конный
лежит через степь или горы –
для чужих - расстояния,
для любимых - просторы…
Для Сайлыкмаа Комбу расстояние от Тывы до Якутии – просторы! Хотя этот путь и сегодня достаточно сложен по транспортной схеме, но Сайлыкмаа преодолевает его с радостью, а духовную, литературную тропу из Кызыла в Якутск она проторила давно и на этой тропе никогда нет плохой погоды и транспортных коллапсов.
Интерес к якутской литературе у нее зародился, вероятно, в период работы над кандидатской диссертацией. Она исследовала современную тувинскую поэзию с точки зрения разнообразия жанров. Аспирантуру в институте мировой литературы имени М.А. Горького заканчивала в 1999 году. Года не благоприятные для развития национальных литератур России – переводов на русский не было и не предвиделось. Национальные писатели перестали читать друг друга, но у нас в руках оставалась удочка, которую дал наш старший брат – знание русского языка. И только благодаря русскому языку мы могли общаться, следить за творчеством национальных писателей России, что и делала Сайлыкмаа.
Она родилась шестым ребенком в многодетной семье сельских интеллигентов. Все наши истоки – в семье. Так и у Сайлыкмаа – отец ее был бессменным председателем колхоза, коммунистом и, конечно же, атеистом. А мама Сайлыкмаа была человеком, хранившим в своей душе все традиции и обычаи народа. Ее родной брат был шаманом, но он редко бывал у них, приглашать его, тем более проводить обряды было запрещено. Но настал тот час, когда его помощь потребовалась. Маленькая Сайлыкмаа играла и бегала с детьми, как все деревенские дети, и при этом часто видела среди них двух маленьких беленьких девочек. Они держались около лошадей и иногда садились на хвосты лошадей. Сайлыкмаа полагала, что это какие-то дети с другой окраины деревни, и их видят все… Это ее умение видеть невидимое стало явным, после того как маленькая дочь рассказала матери, что в ее отсутствие приходила родственница и спрашивала о ней. Мать встревожилась – эта родственница давно уже ушла в мир иной. Тогда-то и был приглашен дядя, которому пришлось преодолевать горный перевал, чтобы провести обряд очищения маленькой племянницы. Обряд «закрытия глаза» был совершен втайне от отца… С тех пор Сайлыкмаа перестала видеть невидимое для других. Но один дар был заменен другим - даром поэта, владеющего вещим словом. Сама Сайлыкмаа считает, что пишет не случайно, а это ей дано свыше…
Семья Сайлыкмаа всегда тянулась к литературе, отец, получивший образование на сельхозфакультете Красноярского университета (с красным дипломом), собрал интересную и богатую библиотеку, не будучи филологом, он не пропускал ни одной новинки художественной литературы и иногда бывало так, что девочки, зачитавшись, опаздывали на дойку коров, за что от матери получали замечания. В семье также высоко ценилась музыка – все братья и сестры играли на музыкальных инструментах, в доме была и мандолина, и балалайка, и баян. Родители не скупились на приобретение музыкальных инструментов. Мать семейства прекрасно играла на национальных инструментах. Как потом обнаружилось, отец Сайлыкмаа писал. При переезде семья обнаружила рукопись его повести… Он в кругу семьи часто читал и цитировал Александра Пушкина, Сарыг-оола, рассказывал, что Сталин и Мао-Цзэдун писали стихи. Любовь к литературе, к книгам, привитая в семье, продолжилась в дочери. Сайлыкмаа собрала богатую библиотеку и, узнав, что в ее родном районе в библиотеке нет денег на приобретение новых книг, она подарила им более трех тысяч книг из своей домашней библиотеки. В этом щедром подарке были уникальные книги на тувинском, изданные еще в 50-60 годах. Со стороны матери семья была необычной в советском понимании, кроме дяди шамана, дед был известен как лекарь, как лама. Он еще в те времена втайне мог определить болезнь человека по пульсу и лечил. В роду деда Сайлыкмаа было много лам-монахов, они в свое время получили соответствующее образование. Один из них, Чамбал, учился в Тибете 23 года, получил чин доорумбу. Как мать объяснила маленькой Сайлыкмаа, это было сравнимо со званием доктора наук. Чамбал преподавал монахам тибетскую медицину и, когда начались репрессии и гонения, он вернулся на родину предков. Когда все-таки пришли за ним, он проглотил свою последнюю таблетку. Так он и не дался в руки нквдэшников… Более трагична судьба деда Сайлыкмаа – он был монахом, давшим обет безбрачия, долго скрывался в тайном месте, в недоступном ущелье. Было страшное время уничтожения лам, монахов, сжигались монастыри… Он женился на вдовой женщине, и они взяли на воспитание девочку у родственников - мать Сайлыкмаа. Также воспитали сына вдовы. Дед тайком все же лечил, люди приезжали к нему сами. Он лечил травами, делал кровопускание.
Не удивительно, что Сайлыкмаа – буддистка, она не упускает возможности встретить ведущих буддистов из Улан-Удэ, Индии. С благодарностью обнаруживает, что ее родители дали своим детям буддистское понимание мира и отношения к жизни.
Наверное, не зря Сайлыкмаа выбрала после школы медицинскую специальность – она закончила Кызылское медучилище. Затем был филологический факультет Кызылского госуниверситета. Уже будучи студенткой Сайлыкмаа писала стихи, переводила. Первая ее поэтическая книга увидела свет в 1990 году. Сейчас она - автор десяти книг, автор многочисленных научных статей, посвященных проблемам современной тувинской литературы. Сайлыкмаа Комбу составила и написала предисловие к очень интересной книге «Антология тувинского сонета».
И вот, в этой круговерти Сайлыкмаа Салчаковна душой тянулась к якутской литературе, читала все, что могла найти, связывалась с писателями, следила за переводами их произведений на русский язык. Она, как подобает истинной тюркской женщине, немногословна и нетороплива, как ей удавалось выкраивать время для переводов и еще изыскивать финансы для изданий, мне неведомо. Как и другим якутским писателям, которых она перевела на тувинский язык. А сделано ею немало. Сайлыкмаа Комбу перевела и издала две книги романа «По велению Чингисхана» (третья ждет своего часа) народного писателя Якутии Николая Лугинова, книги стихов народного поэта Натальи Харлампьевой, Елены Слепцовой-Куорсуннаах, драматурга и прозаика, народного писателя Якутии Василия Харысхала, организовала публикации поэтов Умсууры, Гаврила Андросова, Рустама Каженкина, Елизаветы Мигалкиной, Егора Старостина и Александры Поповой-Долгура в периодике Тывы. Это огромная по масштабу работа оказалась по плечу Сайлыкмаа, а самое главное – она системно вникала в современный литературный процесс Якутии, бралась за переводы и издание знаковых авторов и произведений. У нее ни с чем не сравнимая литературоведческая интуиция, высокий литературный вкус и понимание тем, важных как для якутского, так и тувинского читателя. Сайлыкмаа Салчаковна построила надежный духовный мост между двумя тюркскими народами, имеющих славную совместную древнюю историю и волею судеб, разведенных в пространстве, времени, религии.
Пыль Вселенной – плодоносная почва,
Сдунешь пыль, куда пойдешь, пыль глотая?
Будь пылинкой и расти до Вселенной,
Вновь пройдешь ее от края до края.
Сильное мироощущение хрупкой тувинской, тюркской женщины… Имя Сайлыкмаа Комбу хорошо известно в тюркском мире – она питает интерес к поэзии казахов, татар, марийцев, азербайджанцев. В ее переводах издана не одна книга поэтов этих народов.
Я в ней воочию вижу образ тюркской женщины – внутреннее достоинство, целеустремленность, немногословность, неторопливость и умение делать большие дела. Без помощи мужчин, возможно, и не спрашивая у них совета. Она из рода тех древних тюркских женщин, о которых я писала:
О, суровые сестры мои!
К вам, как руки, тяну
Надежды и просьбы:
меня наградите терпеньем –
тем, с которым мужей провожали
своих на войну,
заглушая тоску в небеса улетающим пеньем…
Вы хватались за хвост
сумасшедшего бога войны
и от крови клинки отмывали своими слезами,
Это вы в темноте излучали мерцающих свет,
Серебрясь под луною
Нагрудным своим украшением…
Сайлыкмаа Комбу, конечно же, не ограничивается только тюркским миром, ею переведены на тувинский произведения Омара Хайяма, Рудаки, Сапфо, А. Пушкина, Н. Некрасова, С. Есенина, А. Ахматовой, М. Цветаевой. Она также перевела сборник древнекитайской лирики.
Сайлыкмаа Салчаковна – признанный у себя на родине поэт, переводчик, общественный деятель. Лауреат республиканской премии имени Барыкаана, общероссийской литературной премии имени А. Фадеева.
Имя ее Сайлыкмаа, на якутском языке схоже со словом сайылык, сайын – летник, лето. И она, действительно, по духовному складу, по работоспособности, светлому вдохновению похожа на лето.
О, жизнь моя, по имени Зима,
зачем так рано сердце мне сковала?
Виновна ли я, грешна ли я сама,
не знаю. Так продрогла и устала…
* * *
Зима – зима – зима, метель метет,
молва сплетает мне венок из сплетен,
цветочек вешний не проклюнет лед…
О жизнь моя, могу ли я о лете
поплакать при огарочке свечи,
которая в ночи со мною плачет?
Не пой мне, вьюга, песен – замолчи,
сполна уж самый тяжкий грех оплачен,
мой дар, по грех ли это пред тобой?
Ответь, о жизнь, не потому ли я стражду,
что сделала поэзию судьбой –
неутолимой, вечной, горькой жаждой?
Стихотворение, которое случается у каждого поэта, размышляющего о своем даре, о смысле жизни. Оно, вероятно, писалось в недобрые часы одиночества… Дар Сайлыкмаа Комбу неутолимый, вечный, горький ведет ее по жизни, этот дар вывел ее на орбиту национальных поэтов России и на тюркскую тропу, в дальнюю Якутию.
Всякой зиме приходит конец, наступает весна, затем и лето. А у женщины и поэта, имя которой на якутском значит Лето, есть все – и вдохновение, и дружба, и счастье! Когда родилась Сайлыкмаа, как положено, был зарезан баран, собрались родичи, было угощение, и все радовались появлению дочери в семье… Конечно же, говорились слова благословения, и дядя по матери, простой колхозник, сказал: «Она будет одна…» Матери это, конечно же, не понравилось: «Что ты говоришь! Моя дочь красавица, я сделаю все, чтобы она была счастливой…Она не останется одна». На что дядя отвечал «Она поздно, потом, потом выйдет замуж»… Разговор на этом закончился. Но мама, пытаясь оберечь дочь, поменяла дату рождения – с 13 на 12 декабря. Но обмануть судьбу не удалось. Сайлыкмаа вышла замуж сразу после института, но брак не продлился и полгода. Как некий знак свыше, в день свадьбы жарким летом вдруг выпал снег… Но прав был дядя – она нашла свою половинку поздно, в 55 лет. Муж ее – этнограф, у них много общих интересов.
Хоть Сайлыкмаа больше любит зиму, в ней она находит вдохновение души, я же мечтаю приехать в Тыву, в ее прекрасное, зрелое и искрящееся лето…
Н.И. Харлампьева, Народный писатель Саха Якутии,
председатель правления Союза писателей Саха (Якутии)