Глава Тувы Шолбан Кара-оол поручил ученым Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований, Управлению Камбы-Ламы Тувы и Агентству по делам национальностей изучить и перевести на тувинский язык буддийские тексты, использующиеся в ежедневной религиозной деятельности.
Сутры на родном привычном языке позволят верующим республики «приблизиться к учению и философии буддизма сердцем», уверены члены круглого стола Общественной палаты Тувы, которые накануне разработали план перевода текстов, о чем сообщили корреспонденту @tmgnews17
«На сегодняшний день в республике таких переводчиков нет, за исключением некоторых лам, которые уже работают над переводами сутр», - поделилось буддийское духовенство Тувы. Существенным препятствием для священнослужителей выступают сложности с переводом буддийских терминов и понятий в связи с отсутствием их в тувинском языке.
Ответом на вопросы может послужить создание тибетско-монгольско-тувинского словаря для дальнейшей работы переводчикам, уверены ученые.
Для справки: в рукописном фонде научного архива Тувинского института сегодня хранятся около 2000 сутр, в фондах Национального музея Тувы – более 10 000 сутр, состоящих из 1300 томов.
Эрес Монгуш ИА "ТуваМедиаГрупп" www.tmgnews.ru
Фото из открытых источников
В Туве учредили медаль «Носитель культурного наследия Хоомей» для мастеров горлового пения
Союз горлового пения Республики Тыва, созданный в январе этого года, учредил медаль «Носитель культурного наследия Хоомей».