Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Тувинские учёные раскрывают тайны буддийских сутр из фондов ТИГПИ

15 сентября 2025
51

ТИГПИ при Правительстве РТ в этом году стал победителем гранта Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям с проектом по переводу со старописьменного монгольского языка на русский, тувинский языки буддийских сутр ритуального характера из своего книжного фонда Научного архива института в рамках подготовки к Международному буддийскому форуму.

Ученые перевели на русский, тувинский языки сутры ритуально-обрядового характера, которые по содержанию являются синкретическими текстами, содержащими элементы добуддийских верований и буддийскую составляющую – «Сутра-санг (воскурение) лисице», «Сутра воскурения (горе) Танну)» «Сутра воскурения оружию».

Исследователи отмечают, что основные трудности перевода были связаны с терминологией или многовариантностью терминов в зависимости от контекста. Некоторые термины не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому ученые отдельно составляют к ним комментарии. Кроме того, имеет значение степень сохранности текста, ясность почерка переписчика, наличие или отсутствие допущенных им ошибок в написании слов.

Изучение рукописей, их перевод позволяют выявить специфику, характер, жанры текстов, проникавших в Туву, определить особенности распространения буддийской традиции в Туве.

С источниковедческой точки зрения публикация перевода письменного памятника означает введение в научный оборот списков тех или иных сочинений – как правило, ранее неизвестных, что позволяет проводить сравнительный анализ с текстами, уже известными научным кругам разных стран.

Работа в институте по их изучению и переводу велась тувинскими учеными с перерывами в разные годы. В планах старейшего научного учреждения продолжить переводческую работу и издание антологии буддийских текстов из фондов института.

По данным пресс-службы ТИГПИ.

Фото пресс-службы ТИГПИ

Аналитика и мнения